?

Log in

No account? Create an account
АИ-92≈1Б-74=2Б-70's Journal
 
[Most Recent Entries] [Calendar View] [Friends]

Below are the 19 most recent journal entries recorded in АИ-92≈1Б-74=2Б-70's LiveJournal:

[ << Previous 20 ]
Thursday, January 20th, 2022
2:00 pm
Что это за ЖЖ
Здравствуйте, меня зовут Илья.
В этот журнал я сам ничего писать не планирую, иногда лишь делаю перепосты.
P.S.
На всякий случай прошу российские суды считать всё, что я пишу на этом сервисе (как в записях, так и в комментариях), оценочными суждениями в смысле пункта 9 постановления № 3 пленума Верховного суда РФ от 24 февраля 2005 г. (любознательные читатели могут ознакомиться с документом на http://base.consultant.ru/cons/cgi/online.cgi?req=doc;base=ARB;n=2689).
Monday, August 5th, 2019
12:25 am
Вот когда ПРИЛЕТИТ ...
Originally posted by smoliarm. Reposted by ain92 at 2019-08-05 00:25:00.

Политинформация о происках Илона Маска
(после происков – танцы)


Мне дали ссылку на интересный обзор в Блумберге (спасибо, jr0 !)
Обзор старый, от февраля 2018, но я его раньше не видел, пропустил.
Называется он
«The Future According to Elon Musk»
С подзаголовком
«What’s late? What’s ahead of schedule? Tracking Musk’s goals for Tesla, SpaceX, and everything else he dreams up»

Обзор сделан в форме интерактивной инфографики, игрушка получилась интересная, кто владеет английским – рекомендую.
Тут только надо иметь в виду, что обзор датирован 1-м февраля прошлого года.
Поэтому – Эрнест, не надо браниться на Блумберг и обзывать их клеветниками.
А надо порадоваться за Маска и SpaceX – как много этапов они прошли и сколько проектов завершили – всего за полтора года.
Ну, а я взял оттуда часть, относящуюся к SpaceX – сделал по ней апдейт.

Read more...Collapse )
Wednesday, July 31st, 2019
12:33 am
Плохо, брат, ты мадьяров знаешь, или Учи албанский, сцуко! - часть I
Originally posted by david_2. Reposted by ain92 at 2019-07-31 00:33:00.


Года три назад я случайно узнал из ЖЖ, что в романе «Обитаемый остров» некоторые герои носят фамилии албанских писателей, была приведена пара примеров. Как оказалось, фанаты Стругацких про это знали давно, но я не фанат, я умеренный любитель. Тогда меня это просто позабавило, но не заинтересовало, прошел мимо. Но через некоторое время я вернулся к этой теме.

Небольшой поиск показал, что сами Стругацкие в разных интервью неоднократно утверждали, что основа имен и названий в романе венгерская, писатель и переводчик Евгений Витковский рассказывал, как в 1978-ом году спросил Аркадия Стругацкого, «почему у героев «Обитаемого острова» лишь слегка препарированные имена албанских писателей, взятые из статьи «Албанская литература» в первом томе Краткой литературной энциклопедии», на что Аркадий «посмотрел на меня как на змею и налил нам обоим коньяк вместо рюмок в стаканы» (вариант: «Он ответил, что был убежден — до этого никто никогда не докопается»), вообще часто упоминается, что авторы взяли фамилии в КЛЭ, возможно, это просто копируют Витковского, часто повторяется также, что фамилии якобы взяты из загадочного «справочника Союза албанских писателей» (вариант: из «списка членов Союза албанских писателей»), как источник упоминается телефонная книга Будапешта и т.д. и т.п.

Короче, ворох непроверенной противоречивой информации. Мне стало интересно, что же там с венграми и албанцами на самом деле. Подробное исследование, вполне возможно, кто-то уже проводил, но мне об этом неизвестно. Когда меня что-то интересует конкретно, а не «вообще», я начинаю копать сам.


Пойдем по порядку. Если речь идет о том, как авторы писали книгу, в частности придумывали имена героев, то нужно смотреть черновики. В книге Светланы Бондаренко «Неизвестные Стругацкие. От «Понедельника ...» до «Обитаемого острова»: черновики, рукописи, варианты» http://lib.rus.ec/b/337138/read мы находим следующий отрывок:

«Второй список — рукописный перечень имен для романа. Перечень этот интересен тем, что многие имена и названия здесь же, на странице, правятся (изменяются одна-две буквы), а справа от списка перечислены гласные (а, и, у, е, о), причем буква «у» подчеркнута (именно так было решено придать особенность большинству имен персонажей мира Саракша — окончание на «у»: Нолу, Варибобу, Грамену и др.).

Ренади, Одри, Фишта
Гоби, Тоот, Ноли
Масарош, Ясан, Варибобу
Байёр, Барток, Матранга
Фельдеш, Сенди, Де Рада
Манди, Ауэр, Зеф
Хонт, Задор, Серембе
Гай, Фанк, Грамено
Гаал, Конница, Чачи
Мемо, Идоя, Зогу
Мего, Масарак, Колицу
Шефкет, Зартак, Нолу
Мусараш, Чичак, Серембеш

«Массарош» — вставлена буква «к»: «массарокш»; «Манди» изменено на «Панди»; «Барток» — на «Вахту»; «Чачи» — на «Чачу».
...
В начале черновика «сочное словечко» — не «массаракш», а «массарокш».
...
Пандея в первом черновике называлась Парабайей (позже — Пандейей), Хонти — Конти.
...
Дога, один из сослуживцев Гая, в рукописи назывался Зогу. Фанк в рукописи имеет имя Фанг. «Профессора» в телецентре (Департаменте Пропаганды) звали не Мегу, а Мего ... Древнего царя горцев Заремчичакбешмусарайи в первом варианте рукописи называли Серемчичакбешмусайи, а во втором — Зеремчичакбешмусарайи. Капрал Серембеш в первом варианте рукописи назывался Зембеш. Орди Тадер — в рукописи Орди Тадор».


В первой версии этой статьи дальнейшее исследование я проводил на основе этого отрывка, с примечанием: «Если приведенный в книге Бондаренко список визуально соответствует рукописному перечню имен (его последней версии после изменения некоторых букв), то можно сделать некоторые выводы о процессе его составления. Конечно, лучше бы было посмотреть скан рукописного перечня со всеми правками, но он не приведен». После публикации первой версии Светлана Бондаренко не только вышла на связь и ознакомилась со статьей, но и любезно предоставила мне скан перечня, поэтому я внес в статью соответствующие уточнения. Вот этот скан:



Как мы видим, часть имен вошла в роман без изменений и узнается сразу, часть изменилась, часть не вошла. К этому мы вернемся, а пока нас интересует источник этого чернового списка. Где авторы взяли эти имена? Если сегодня мы хотим найти списки венгерских или албанских фамилий, мы ищем в интернете, а где они могли их найти в доинтернетное время? Откуда у нормального советского человека телефонная книга Будапешта и тем более справочник Союза албанских писателей, если он вообще есть на свете? Ниоткуда. Где же искать? Там, где культурные советские люди вообще могли найти разнообразную информацию в одном месте, не отправляясь в долгие поиски: в Большой Советской Энциклопедии.

«Обитаемый остров» написан в 1967-1968, третье издание БСЭ начало выходить в 1969, значит, смотреть надо во втором издании. Его можно скачать в разных местах в интернете, кто хочет смотреть онлайн, может сделать это, например, здесь: http://publ.lib.ru/ARCHIVES/B/''Bol'shaya_Sovetskaya_Enciklopediya''/_''BSE''.html Там не все тома, но нужные нам есть. Сайт http://www.bse2.ru/ в формате djvu работает очень медленно, а в html там масса опечаток при распознавании, с именами это сильно мешает. Так как мы уже знаем, в каких странах искать, сразу идем и находим:

Статья «Албания», том 2:
Стр. 48: Лука Матранга, Юль Варибоба (в БСЭ по ошибке указан в винительном падеже: Юля Варибобу), Иероним де Рада.
Стр. 49: Зеф Серембе, Михаль Грамено, Зогу, Фаик Коница, Дьердь Фишта, Фан Ноли, Мемо Мето, Шефкет Мусараи, Алекс Чачи, Марк Ндоя.

Статья «Венгрия», том 7:
Стр. 408: С. Задор.
Стр. 411: Л. Ауэр, А. Сенди, Б. Барток.
Стр. 413: М. Ясаи, И. Тоот, Д. Гаал, А. Одри.
Стр. 414: Хонт, X. Гобби, Д. Гай, Е. Манди, М. Фельдеш, Г. Байор, А. Месарош, Л. Ренади.

Все без исключения имена из чернового списка налицо (таблица после собственно списка рассмотрена ниже отдельно). Некоторые встречаются в статьях несколько раз, в том числе и на страницах, не указанных выше, но я полагаю, что в основном они взяты именно с этих страниц, см. далее. Албанцы – в основном поэты и писатели, есть также политики и священники (иногда одновременно). Венгры в основном актеры, режиссеры, драматурги и музыканты, один художник.

Из скана можно заключить, что авторы начали с венгров, причем статью «Венгрия» они в процессе записи листали от конца к началу: сначала идут имена со страницы 414, потом 413 и т.д. Написав сверху вниз Ренади Гобби Масарош Байёр Фельдеш Манди Хонт Гай Гаал Одри Тоот Ясаи Барток Сенди Ауэр Задор, авторы закончили с венграми и перешли к албанцам. Страницы 48 и 49 статьи «Албания» это один разворот, поэтому его можно читать как одно целое, но, видимо, здесь авторы тоже начали с конца, со страницы 49. Написав Фаик Коница Фишта Ноли, авторы глянули на страницу 48, и написали Варибобу Матранга Де Рада. Затем вернулись к странице 49, и написали Зеф Серембе Грамено Чачи Мемо Мето Шефкет Мусараи Зогу Идоя. На этом собственно список завершается. Исправления и дополнения: Чачи исправлено на Чачу, Масарош – над «ш» добавлено «к», к Манди сбоку карандашом приписано Панди, к Барток – Бахту.

После этого авторы начали составлять таблицу с тремя типами предполагаемых имен. При ее составлении они использовали вариации исходных имен из списка. Первый столбец: имена с окончанием на «ок» либо «ак»: Масарок, затем исправленный на Масарак – вариант Масарош; Зарток, затем исправленный на Зартак – вариант Барток, с возможным влиянием Задор; Чичак – видимо, Чачи с переставленными слогами. Второй столбец: имена с окончанием на «у»: Зогу – этот вариант без изменений; Колицу – видимо, вариант Коница; Нолу – вариант Ноли. Третий столбец: имена с окончанием на «ш»: в этом столбце есть только одно имя, Серембеш – вариант Серембе. Больше имен нет, наброски плана произведения внизу листа к нашему исследованию отношения не имеют. Очевидно, авторы бросили составление таблицы на начальном этапе, поэтому остальные имена из романа с окончанием на «у» и на «ш» там не указаны.

Насчет придания особенности персонажам с помощью окончания на «у»: интересно, не повлияло ли на это решение ошибочное написание Варибобу вместо Варибоба в БСЭ. Да, Зогу кончается на «у» без всяких опечаток, и вообще это может быть случайное совпадение, но было бы забавно.


Разночтения между рукописным перечнем и его «пересказом» в книге Светланы Бондаренко: Гоби вместо рукописного Гобби, Ясан вместо Ясаи, Фанк вместо Фаик, Конница вместо Коница, Мего вместо Мето, Вахту вместо Бахту. Из скана видно, что некоторые буквы там тяжело различить между собой, такой уж у кого-то из авторов был почерк.

Ясан-Ясаи и Фанк-Фаик объясняются тем, что «и» и «н» там пишутся практически одинаково, и, не зная реальных имен, очень легко ошибиться, тем более помня про имя Фанк в самом романе. Любой другой на месте Бондаренко тоже бы ошибся. Можно даже теоретически допустить, что и сами авторы потом читали свою же запись не как Фаик, а как Фанк. Примечание «Фанк в рукописи имеет имя Фанг» этому не противоречит, это эксперименты с последней буквой. Но это может быть и совпадением.

Мего-Мето – в скане эту букву тоже вполне можно прочитать как «г», но нигде больше в списке она так не пишется: см. написание строчной «г» в Матранга и Зогу. Зато буква «т» в Фишта и Матранга пишется так же. Но в других именах «т» написана иначе: см. Хонт, Тоот, Барток, Шефкет, Зартак. И тут тоже, зная, что в рукописи «Профессора» в телецентре (Департаменте Пропаганды) звали не Мегу, а Мего», ошибка просто напрашивается сама. И теоретическое последующее прочтение как «г» самими авторами возможно и тут, но это тоже может быть и совпадением.

Кроме сказанного выше, возможно, у Бондаренко были дополнительные причины прочитать эти буквы так, а не иначе: она прочитала массу авторских рукописей, а не только один лист, как мы, и там варианты написания букв могли быть другие.

Для чего мы вообще останавливаемся на этих разночтениях? Не для того, чтобы ткнуть пальцем в чьи-то ошибки, а для того, чтобы показать эволюцию исследования, проблемы источниковедения и возможные влияния этих разночтений на последующую работу авторов над именами.

Это были человеческие ошибки, а вот Гоби-Гобби, Конница-Коница и Вахту-Бахту скорее всего ошибки компьютерные. Это выглядит как фокусы автокорректора, превратившего непонятные ему слова в знакомые конницу, вахту и пустыню Гоби. На каком этапе работы с текстом произошли эти фокусы, неизвестно. Человеческий фактор тут тоже возможен, но скорее в неисправлении автокоррекции, чем в сознательном изменении.

Разночтения между рукописным перечнем и БСЭ: Масарош вместо Месарош, Байёр вместо Байор, Идоя вместо Ндоя. Масарош и Идоя могут быть результатом плохой печати, слабого освещения, слабого зрения, небрежного чтения, изменения авторами прямо на ходу и т.д. Явно выраженных версий не вижу.

Байёр вместо Байор выглядит как записывание со слуха, а не как переписывание из текста. В первой версии статьи я отнес на этот счет также Гоби и Конница, однако сейчас, получив скан, мы знаем, что в перечне они были записаны правильно: Гобби и Коница. Честно говоря, я думал про автокорректор и при написании первой версии, и на дополнительные Вахту-Бахту я обратил внимание еще тогда. Но писать в статье я про это не стал, потому что это, во-первых, «неспортивно» при отсутствии базы, а во-вторых, Байёр в версию автокорректора всё равно не вписывался. Сейчас же под подозрением в записи со слуха остался только Байёр. Один из вариантов: кто-то из авторов просматривал статьи БСЭ и диктовал, а второй записывал. Авторы встречались для совместной работы над «Обитаемым островом» в Москве, в Ленинграде, в Комарово. Вопрос, была ли у них под рукой БСЭ в том месте и в тот момент – не обязательно у себя, можно и у знакомых.

Согласно статье Светланы Бондаренко «Хроники «Обитаемого острова», опубликованной в альманахе «Полдень, XXI век» в феврале 2009, заявка на «Обитаемый остров» была написана в июне 1967 во время приезда Бориса Стругацкого в Москву. Аналогично говорит и сам БНС в «Комментариях к пройденному» http://www.lib.rus.ec/b/139794/read Во время встречи авторов (не указано, где) в сентябре в плане уже есть имя Гай (больше про имена в статье ничего не сказано), то есть список уже был. Там же указан и первый пункт плана, записанного тогда в рабочем дневнике: «Охотники в зоне», что соответствует пункту «Охотники» в скане. Между этими двумя встречами была еще одна, в июле, тоже не указано, где. То есть Комарово в ноябре отпадает, список был составлен раньше в Москве либо Ленинграде, где авторы могли иметь доступ к БСЭ. Хотя составлять список, в отличие от работы над самим текстом, кто-то из авторов мог самостоятельно, и тогда график встреч неважен.

Еще один вариант работы с БСЭ упоминает АНС в «коллективном интервью» 1982-го года http://rusf.ru/abs/books/publ21.htm :

«Понадобилось нам имя африканского пигмея. Я звоню человеку, у которого есть Большая Советская Энциклопедия, и прошу: «Посмотри Африку. Какие ее племена населяют?» Отвечает: «Например, мбога». Ага, говорим мы себе, Мбога...»

АНС, видимо, что-то неверно запомнил либо спутал: Мбога это не племя, а область на востоке Конго (Заир). Либо спутал тот, кому он звонил. И вообще не факт, что это была именно БСЭ, могла быть другая энциклопедия или атлас, и где-то мбога могло быть указано и как племя. Но в данном случае это неважно, нас интересует телефонная диктовка из энциклопедии как прецедент. Конечно, диктовать одно название и диктовать более тридцати имен это не одно и то же, но вообще это несложно, при желании. Теоретически диктовать по телефону мог и один автор другому, но это менее вероятно и тоже не так важно. Принципиальный момент это то, что писавший список не видел статьи своими глазами. Тогда всё сказанное выше про «авторы листали» или «авторы глянули на страницу» превращается в «диктовальщик листал» и пр. Короче, запомним этот «телефонный вариант», он нам понадобится в дальнейшем.

Одно разночтение стоит особняком. В БСЭ написано Мусараи, у Бондаренко - Мусараш, а в скане проблема прочтения: видно, что последняя буква соскочила вниз, но трудно сказать однозначно, что именно хотели написать авторы, «и» или «ш». С одной стороны, больше похоже на «ш», иначе почему такая глубокая первая дуга, если это просто соединение между «а» и «и», то она должна быть более мелкая. Поэтому и Бондаренко прочитала это как «ш». Тогда это скорее всего изменение авторами на ходу, и это разночтение между перечнем и БСЭ. Но, с другой стороны, дальше мы увидим, что авторы читали это имя как Мусараи. Тогда это разночтение не с БСЭ, а с книгой Бондаренко. Теоретически можно предположить, что они использовали в работе оба варианта, но у нас нет этому доказательств.


Еще раз об источниках: статью «Албанская литература» в первом томе Краткой литературной энциклопедии http://feb-web.ru/feb/kle/kle-abc/ke1/ke1-1322.htm?cmd=2&istext=1 , про которую говорит Витковский и другие, авторы теоретически смотреть могли - первый том вышел в 1962, и КЛЭ была в принципе доступна нормальному советскому человеку, тем более писателю. Но в этой статье отсутствует половина албанских имен и фамилий из рукописного перечня, имеющихся в БСЭ: Зеф, Фаик Коница, Фишта, Мемо Мето, Шефкет Мусараи, Чачи, Ндоя. Не говоря уже о венгерских актерах, которым в КЛЭ делать нечего по роду занятий. Просто Витковский наткнулся на албанские имена именно там, а не в БСЭ. Людей подводит логика: если кто-то там есть, то их взяли оттуда. Никак нет, это разные вещи. Я вообще никакого толка от КЛЭ не вижу, кроме албанского писателя Э. Количи, из которого мог бы выйти Колицу, но это скорее всего «ложные друзья переводчика», просто совпадение, и Колицу родился из Коница, как показано выше.

Не думаю, что авторы посмотрели в БСЭ, а потом полезли еще и в КЛЭ, потому что им не хватало писателей, и взяли там еще одного. Их же не интересовали писатели, их интересовали имена, а будут это имена поэтов, генералов, ученых или дворников, им было неважно. То, что в статье «Албания» подходящие имена нашлись в разделе «Литература» - чистая случайность. Так же, как то, что у венгров большинство имен нашлось в разделе «Театр и кино», и немного в разделах «Музыка» и «Изобразительные искусства». А варианту «сначала КЛЭ, например, случайно увидели, а потом полезли расширять в БСЭ» противоречит порядок написания. Поэтому я полагаю, что КЛЭ не использовалась. Про экзотику типа телефонной книги Будапешта и справочника Союза албанских писателей я уже сказал. Это кто-то просто брякнул, не подумав.


Теперь посмотрим, что говорили на эту тему сами авторы. Как о многом другом, Борис Стругацкий говорил об этом в своем офлайн-интервью. Можно смотреть напрямую на http://www.rusf.ru/abs/ и в книге Светланы Бондаренко «Интервью длиною в годы: по материалам офлайн-интервью» http://lib.rus.ec/b/188347/read . Смотрим:

«26.06.98
О, зачастую это целая специальная процедура! Когда создается новый мир, немаловажно сделать его однородным и по возможности непротиворечивым. Там не должно быть «иностранных» имен, все имена должны принадлежать как бы к одной системе. Например, в мире Саракша («Обитаемый остров») все имена построены на «венгерской» основе: Серембеш, Чачу, Тоот – это все имена из венгерских романов, иногда, впрочем, слегка измененные. В Арканаре и на планете Саула – имена с сильным японским акцентом. А для того, чтобы получить множество имен в «Волнах...», пришлось сочинить даже простенькую программку на калькуляторе «Хьюлет Паккард». Чаще же всего имена мы брали из случайно попавшейся под руку газеты. Без затей»,

«19.03.00
В «Обитаемом острове» система имен-названий «базируется» на венгерском языке»,

«07.12.01
Из венгерского. (По этой причине в социалистической Венгрии на протяжении многих лет не хотели издавать эту повесть)»,

«22.12.01
Мир ТББ задумывался как мир «с японским акцентом». (А мир ОО — с венгерским)»,

«30.11.11
Местные имена-фамилии «венгерского» происхождения (взяты из какого-то венгерского романа и только слегка подредактированы)»
,

и т.д., ответы иногда повторялись в разные годы.

А вот что сказал Аркадий Стругацкий в интервью 1974-го года:
http://www.rusf.ru/abs/books/publ14.htm

«– Вопрос о «технике» вашей работы. Как вы придумываете имена своих героев?
– А, это хитрая штука. Порой хорошее имя придумать труднее, чем написать книгу... Мы придумываем не имена, а скорее, создаем систему имен. В «Трудно быть богом» в ее основу легла измененная система японских: Румата, Рэба, Тамэо, Окана. В «Обитаемом острове» – венгерских имен: Гай Гаал, Рада, Кэтшеф, Одри...»


Что характерно: албанцы вообще не упоминаются. Но мы же выше их нашли, и в немалом количестве. Среди них и те, кого авторы в интервью занесли в венгры вместе с реальными венграми. Допустим, кто албанец, а кто венгр, авторы могли забыть хоть сразу. Но не наличие албанцев вообще. Допустим, БНС забыл за давностию лет. Версия, что о них знал только Аркадий, а Борису не сказал, звучит неестественно. Но сам АНС в 1974 еще всяко должен был помнить, и в 1978, согласно Витковскому, он прекрасно про них помнил.

Возможно, дело в крайне плохих отношениях СССР и Албании в тот период: фактический разрыв дипотношений, выход из Организации Варшавского договора, ориентация Албании на Китай, резкая антисоветская пропаганда и т.д. Учитывая, насколько редакторы и так покромсали в «Обитаемом острове» все политически подозрительные детали, возможно, говорить в интервью о каких-то албанских корнях было тогда нежелательно. Если АНС помнил, но хотел скрыть, то других причин не вижу. Просто не хотел вдаваться в лишние детали, основу авторы считали венгерской, а албанцев приблудными и вспомогательными – странно при таком их количестве, но теоретически возможно. Ну а потом можно было уже и забыть.

Насчет «имена из венгерских романов»: БНС может уже не помнить, откуда взяты венгры, как не помнит албанцев. Теоретически каких-то дополнительных венгров могли и в романах взять, но никак не этот список. Не бывает романов с такими совпадениями, хоть некоторые из этих венгерских фамилий и распространенные, тот же Тоот или Гаал. Что точно взяли, так это фонетическую атмосферу, типа «с» и «ш». В венгерских романах если герой не Миклош из Сепеша, то Шандор из Шароша. Поэтому и албанцам прикрутили венгерские хвосты: был Серембе, стал Серембеш.

Кстати о переделках албанцев в венгров: Светлана Бондаренко приводит в книге «Неизвестные Стругацкие. От «Страны багровых туч» до «Трудно быть богом»: черновики, рукописи, варианты» http://www.lib.rus.ec/b/271797/read предварительные варианты и планы «Стажеров». Когда в планах впервые появляется Бамберга, то комиссар там советский: «Рудники астероида. Космический жемчуг. Спэйс-пёрл. Большая часть рудников принадлежит компании. И банда свободных охотников. Грызня и стрельба. Советский надзиратель — незаинтересованная сторона. Не справившись, послал СОС». Потом он превращается в албанца: «Космические рудники «Спэйс Пёрл Лимитэд» на астероиде. Затравленный представитель комитета МКК, албанец. Держится геройски, но ничего не может сделать». А в результате, как мы знаем, он стал венгром. Его имя, Бэла Барабаш, авторы взяли из «Похождений бравого солдата Швейка», он там депутат и редактор газеты «Пестер-Ллойд» (реальный депутат Бела Барабаш был редактором другой газеты). БНС на вопрос о швейковском происхождении этого героя ответил в офлайн-интервью так:

«14.02.07
В точности не помню, но совершенно не исключаю, что так все оно и было: снята была с полки (наугад) любимая книжка, раскрыта на случайной странице и – «вот, пожалуйста: Бела Барабаш... Годится?» И решено было, что, да, годится. Многие имена наших героев придумывались именно таким образом. (Имя Каммерер, например.) И – без всякого подтекста и двусмысленности».


Возможно, с Барабашем это была случайная переделка, возможно, политические влияния, как с многочисленными переделками китайцев в японцев.

Вообще про исчезновение албанцев можно спросить у самого БНС, заострить вопрос, так сказать, «куда девал сокровища убиенных тобой албанцев и безродных венгров?» Офлайн-интервью ведь продолжается. Однако нас пока интересует не следствие, а расследование. Но мы отвлеклись.


Короче, железный установленный источник чернового списка это БСЭ. Думаю, выше это показано достаточно наглядно. Теперь можно посмотреть, кто из героев и понятий романа от кого произошел, кто албанец, кто венгр, кто смешанный, а кто мимо проходил. Базируемся только на этом списке, посторонних лиц пока не привлекаем. Я добавил биографическую информацию о «прототипах», копать так копать.

Гай Гаал - венгерский писатель и драматург Дьюла Гай (1900-1975) и венгерский актер Дьюла Гаал (1866-1945).

Рада - албанский поэт и публицист Иероним де Рада (1814—1903).

Капрал Варибобу – албанский поэт Юль Варибоба (ок.1725-1788).

Госпожа Идоя - албанский поэт Марк Ндоя (1912-1972).

Ротмистр Тоот – венгерский актер и режиссер Имре Тоот (1857-1928).

Капрал Серембеш – албанский поэт Зеф Серембе (1843-1901).

Воспитуемый Аллу Зеф – тот же Зеф Серембе. Зеф - распространенное албанское имя, местный вариант имени Иосиф. В первом черновике Зеф было именем, а Аллу – фамилией, потом авторы их поменяли.

Штаб-врач Зогу – Ахмет Зогу (1895-1961), диктатор и затем король Албании.

Действительный рядовой Дога – Бондаренко указывает, что в рукописи он назывался Зогу, то есть тот же Ахмет Зогу.

Нолу (Рыба) - албанский поэт, священник и политический деятель Фан Ноли (1882—1965).

Ноле Ренаду, домовладелец – тот же Фан Ноли и венгерский кинорежиссер Ласло Ренади (1919-1983).

Фанк – албанский писатель Фаик Коница (1875-1942).

«Колицу Фельша, или Безумно храбрый бригадир, совершающий подвиги в тылу врага» - тот же Фаик Коница и венгерский писатель и драматург Михай Фёльдеш (1905-1984).

Ротмистр Чачу – албанский поэт Алекс Чачи (1916-1989).

Санди (в других вариантах Сенди) Чичаку (Лобастый Чик), подпольщик – венгерский композитор и пианист Арпад Сенди (1863-1922) и тот же Алекс Чачи.

Гобби, зубной врач – венгерская актриса Хильда Гобби (1913-1988).

Гэл Кетшеф – албанский поэт Шефкет Мусараи (1914-1986). Шефкет-Кетшеф: переставлены слоги. Шефкет – распространенное албанское имя, местный вариант мусульманских имен Шевкет-Шавкат-Шаукат.

Заремчичакбешмусарайи, древний горский царь – БНС в офлайн-интервью сказал об этом следующее:

«Откуда такое изумительное имя у горского царя «Заремчичакбешмусарайи»?
Vad. Екатеринбург, Россия — 27.01.05
Специально придумывалось, как иллюстрация того, «какие имена бывают у этих горцев».


Разумеется, хотели придумать имя позаковыристее, чтобы оно казалось непроизносимым и диким самим туземцам, с их относительно простыми именами. Но источники имени видны хорошо, особенно учитывая черновые варианты: см. примечание Бондаренко «Древнего царя горцев Заремчичакбешмусарайи в первом варианте рукописи называли Серемчичакбешмусайи, а во втором — Зеремчичакбешмусарайи». Авторы взяли имя Серембеш, вставили посередине Чичак, и добавили Мусараи. А потом, чтобы не было слишком похоже, поменяли Серем на Зерем, а затем на Зарем. Таким образом, прототипы это уже известные нам албанские поэты Зеф Серембе, Алекс Чачи и Шефкет Мусараи.

Раше Мусаи, арестованный мебельщик – видимо, разделение имени Мусараи на две части, то есть тот же Шефкет Мусараи. Выше в черновых вариантах Серемчичакбешмусайи-Зеремчичакбешмусарайи мы уже видели чередование «мусаи»-«мусараи». «Ра» в данном случае, видимо, ушло из фамилии в имя, с возможным добавлением венгерского «ш». В первом варианте статьи я рассматривал имя Мусараш, указанное у Бондаренко, там разделение на «раш» и «мусаи» было видно однозначно. Сейчас мы знаем, что в перечне написано то ли Мусараш, то ли Мусараи. Его можно прочитать и как Мусараш, как прочитала Бондаренко, но у нас нет доказательств, что авторы его тоже так читали наряду с доказанным прочтением Мусараи. Поэтому это разделение уже не однозначно, но из-за вышеуказанного чередования весьма вероятно.

Орди Тадер - венгерский актер Арпад Одри (1876-1937): переставлены буквы; и венгерский художник Иштван (Стефан) Задор (1882-1963): см. примечание «Орди Тадер — в рукописи Орди Тадор» - Задор-Тадор, изменена одна буква.

Капрал Бахту – венгерский композитор Бела Барток (1881-1945). См. карандашное добавление «Бахту» возле имени «Барток» в списке.

Горная страна Зартак – в первоначальном варианте Зарток, как указано выше, переделанное Барток с возможным влиянием Задор: те же Бела Барток и Иштван Задор.

Зой Баруту, сотрудник Департамента специальных исследований, и Мор Баруту, писатель-пропагандист – видимо, тот же Бела Барток.

Мемо Грамену (Копыто Смерти) – албанский поэт Мемо Мето (1911-1944) и албанский писатель и публицист Михаль Грамено (1872—1931).

Мегу (Бегемот) – тот же Мемо Мето. Изменение по БСЭ и черновикам: Мето-Мего-Мегу.

Фишту Луковица, наркоман – албанский поэт и священник Дьердь Фишта (1871—1940).

Страна Хонти – венгерский режиссер Ференц Хонт (1907-1979).

Массаракш, ругательство – венгерская актриса Аги Месарош (1918-1989). БНС в офлайн-интервью про это сказал следующее:

«Термин «Массаракш» — это продукт Вашего с АНС авторского воображения или же Вы где-то его позаимствовали?
Андрей. Deutschland — 16.06.00
Конечно, плод. Словечко это имитирует обыкновенное «приличное» ругательство. Что-нибудь вроде «ч-чер-рт!» или «с-скотина!» Звучное слово, хорошо исполняет свое назначение. Прижилось. Дословный «перевод» его — «мир наизнанку» — был придуман заметно позже, а уж из этого перевода еще позже родилось название планеты — Саракш»,

«Проклятие «Массаракш» мне что-то напоминает. Вы сказали в ответе на один из вопросов offline-интервью, что в ОО имена были взяты венгерские… «Массаракш» — это Матиаш Ракоши???
Искандер. Дортмунд, Германия — 04.04.02
Господи, да конечно же НЕТ! «Массаракш» — чисто фонетическое образование — энергичное звукосочетание без всякого заданного смысла. С тем же успехом могло быть «шрассарам» или «ковиешкасс» — лишь бы «с венгерским» акцентом»,

и т.д.

Конечно, для авторов это было чисто фонетическое образование, а не чья-то фамилия. Но по БСЭ, черновому списку и примечаниям Бондаренко источник этого фонетического образования и его изменения в рукописях прослеживаются четко: Месарош – Масарош – Масарокш – Массарокш – Массаракш.

Действительный рядовой Панди – венгерская писательница и драматург Эва (Ева) Манди (1922-2005). См. карандашное добавление «Панди» возле имени «Манди» в списке. Тут еще один пример возможного «ложного друга переводчика»: если бы этот список не сохранился или не был опубликован, и я нашел бы только статьи в БСЭ, то я был бы уверен, что рядовой Панди – албанец, а именно видный партиец Панди Кристо, член разгромленной группировки Кочи Дзодзе. Они оба упомянуты на стр. 46 в статье «Албания». Кстати, авторы могли про них слышать в молодости и без БСЭ: политический процесс над ними в 1948-49 широко освещался в СССР в рамках борьбы с «кликой Тито», и появилась даже такая припевка: «Жили-были два троцкиста — Кочи Дзодзе, Панди Кристо. А теперь почили в бозе Панди Кристо, Кочи Дзодзе». Скорее всего, авторам имя Манди не понравилось чисто фонетически, и они заменили его на Панди без задних мыслей, и это просто совпадение, могли и другую букву поставить. А возможно, когда они после статьи «Венгрия» листали статью «Албания», то наткнулись на Панди Кристо, решили, что это имя будет лучше, и внесли исправление. Этого мы не знаем. Склонен полагать, что БНС этого тоже не вспомнит. А если верен «телефонный вариант», и авторы сами ничего не листали, то эта возможность практически исчезает. Так как про Панди Кристо это в любом случае предположения, а Манди в списке есть точно, то источник это Манди.

Страна Пандея – видимо, от Панди, то есть та же Эва Манди. Связь с первоначальным вариантом Парабайя только в первых буквах, видимо, авторам просто не понравился вариант.

Танга, девочка-мутантка – возможно, албанский священник и поэт Лука Матранга (1560-1619). Вообще Танга достаточно простое слово, чтобы родиться самостоятельно, см. ниже, поэтому в этой связке имя-прототип я уверен меньше, чем во всех остальных.

Таким образом, мы установили происхождение примерно половины героев и названий «Обитаемого острова». Это, скажем так, «герои первой категории», которые выводятся из рукописного перечня. На албанцев и венгров они тоже делятся почти пополам, у албанцев некоторый перевес. Из перечня в роман не вошли Байёр - венгерская актриса Гизи Байор (1893-1951), Ясаи - венгерская актриса Мари Ясаи (1850-1926), и Ауэр - венгерский скрипач Леопольд Ауэр (1845-1930). По крайней мере, я никаких четких привязок не вижу. Кто-то из прототипов, которых я указал выше с примечанием «возможно» или «видимо», тоже мог на самом деле не войти, тот же Матранга.


Часть II: http://david-2.livejournal.com/366339.html
Monday, May 13th, 2019
4:52 pm
Много вопросов по установкам серии 13Я
Originally posted by e_maksimov. Reposted by ain92 at 2019-05-13 16:52:00.

В середине 80-х в СССР были созданы необычные научные установки серии 13Я - сферические взрывные камеры (СВК). Однако, история их создания слабо освещена в общедоступных источниках и поэтому возникло большое количество вопросов, на которые пока не нашел ответа.

Небольшое пояснение, что из себя представляет взрывная камера и зачем она нужна.Read more...Collapse )

11:27 am
урбанистика
Originally posted by mi3ch. Reposted by ain92 at 2019-05-13 11:27:00.



Гюстав Доре оставил нам потрясающие рисунки викторианского Лондона. Все началось с того, что английский писатель Бланшар Джер-рольд предложил ему проиллюстрировать свою книгу о Лондоне.

Книга Джеррольда открывалась следующей декларацией:

«Мы странники, а не историки, антиквары или топографы. Наша задача - представить Лондон перед читателем настолько полно, насколько мы способны охватить огромного гиганта и рассечь его титанические члены, железные брусья его мускулов! Мы покажем его в работе и отдыхе, спящим и бодрствующим. Мы обязаны изобразить тысячи честных людей, живущих в бедности, и сотни тех, кто тонет в нищете, бродяжничестве или преступлении. Мы хотим показать, как тяжелая, однообразная работа дает кучке людей миллионы, а большинству - холодные койки. Если это странничество по Лондону не поможет богатому и состоятельному оценить величие бедняков, мы будем считать, что трудились напрасно»

Доре увлекла эта идея. В течение многих дней и ночей, сообщает Джеррольд, они изучали жизнь Лондона. Художник воспринимал себя новым Данте, отправляющимся в адское странствование.

хххCollapse )
Tuesday, February 26th, 2019
12:38 pm
Originally posted by m_bezrodnyj. Reposted by ain92 at 2019-02-26 12:38:00.

К шапочному разборуCollapse )
Friday, February 1st, 2019
7:47 pm
одно место из блаженного Августина
Originally posted by rousseau. Reposted by ain92 at 2019-02-01 19:47:00.

"...ut somniorum interpretatio, ita verborum origo pro cuiusque ingenio iudicatur". "как толкование сноведений, так и происхождение слов представляются каждому [различно] в зависимости от его разумения"

цит. по книге В. Пизани "Этимология"

Thursday, November 15th, 2018
1:10 am
Originally posted by kassian. Reposted by ain92 at 2018-11-15 01:10:00.

Прекрасная статья швейцарского специалиста по истории лингвистики Патрика Серио "Языкознание ресентимента в Восточной Европе" (перевод с фр.).

С большим числом примеров Серио анализирует лингвистические проявления ресентимента -- наивные и антинаучные попытки утвердить древность и величие своего народа через этимологическое толкование всевозможных слов. Иными словами, "научный патриотизм", как недавно метко назвал эту парадигму один из ее представителей Анатолий Клёсов.

Если в известной статье А.А.Зализняка "О профессиональной и любительской лингвистике" дается перечисление симптомов (не принижая достоинств статьи ААЗ), то Патрик предлагает содержательный философский анализ этого социального феномена.
Monday, October 22nd, 2018
6:04 pm
Станция «Автозаводская» и тоннели вокруг
Originally posted by russos. Reposted by ain92 at 2018-10-22 18:04:00.

После станции пойдем в тоннели. Все как обычно :) Они там интересные оборотными тупиками и аварией в 1979 году. Все подробности под катом.



Смотреть 26 фотографийCollapse )
Saturday, September 29th, 2018
10:02 pm
Служба утерянных цитат
Originally posted by shakko_kitsune. Reposted by ain92 at 2018-09-29 22:02:00.

У уважаемого френда есть целая рубрика "служба утерянных цитат", вот мне тут тоже понадобилась помощь экспертов.

Понадобилось найти исходный источник расхожей английской фразы о том, что имя леди может появиться в газетах только в трех случаях: рождение, свадьба, смерть. Спросила общественность в фейсбуке.
Смешно, но очень многие написали, что я ошибаюсь, и на самом деле это фраза про джентльмена, и происходит она из фильма "Кингсмен": A gentleman's name should only appear in the newspaper 3 times in his life: when he's born, when he gets married, and when he dies.



Про "на самом деле" это смешно. Вот что значит, смотреть фильм и не знать подтекстов, которые вышучиваются. Те, кто вырос на  детективах, как раз понял сразу эту шутку из фильма, пародирующую фразу про леди. (НБ, кто не понимает: имена джентльменов, наоборот, должны появляться в газетах -- они служат королю, спасают родину, получают ордена, выступают, в конце-концов, в парламенте).

Так откуда фраза про леди-то?
Read more...Collapse )
Friday, August 10th, 2018
4:27 pm
Вас посадят за историю
Originally posted by varlamov.ru. Reposted by ain92 at 2018-08-10 16:27:00.



Уже несколько недель все обсуждают, что людей в России сажают и преследуют за лайки и мемчики в соцсетях. Это кажется настолько диким и невероятным, что тема ушла на федеральные каналы, и её обсуждает вся страна. Хотя, конечно, заводить дела по статье 282 на ровном месте стали не вчера, просто раньше на это не обращали внимания.

Но есть ещё одна статья, по которой преследуют людей. И ситуация с ней не менее дикая. Представьте: ваш ребенок со школьной экскурсией едет в музей, делает там на телефон парочку фотографий, вы показываете эти фотографии друзьям, а на следующий день к вам в дверь стучатся люди в форме и увозят вас.

Это не шутка. Это реальность.

Вот такая история произошла с Павлом Карачаушевым несколько месяцев назад:
Read more...Collapse )
Tuesday, June 19th, 2018
12:29 am
В Сухом Логу отставной гаишник обстрелял мужчину из ружья и избежал уголовной ответственности
Originally posted by varlamov.ru. Reposted by ain92 at 2018-06-19 00:29:00.


Пострадавший Владимир Фефилактов и его мать

Бывший гаишник из города Сухой Лог Павел Насонов, обстрелявший 26-летнего Владимира Фефилактова из ружья, избежал уголовной ответственности. 13 июня суд признал его невменяемым и отправил на принудительное лечение, пишет издание E1.ru.

Read more...Collapse )
Monday, June 18th, 2018
3:51 pm
一路顺风
Originally posted by papahuhu. Reposted by ain92 at 2018-06-18 15:51:00.

Мне кажется, эта заметка могла бы быть хрестоматийной, потому что её содержимое можно анализировать с разных точек зрения - но каждая из них очень проста и годится для разбора даже со студентами первого курса.

Итак, что мы видим на фото ниже:



Казалось бы, прекрасный пример того, что российские компании делают усилие для того, чтобы говорить с потенциальными китайскими клиентами на их языке.

Буквально тут написана очень стандартная и безошибочная китайская фраза: 祝你一路顺风 - Желаю тебе попутного ветра на всем пути. Нет тут никакой ошибки. Все написано верно, правильно и хорошо. Браво!

Билайн еще можно поздравить с тем, что они взяли поговорку-чэнъюй 一路顺风, а не стали что-то там городить от себя. С другой стороны, можно придраться к 你 - почему это фамильярное “ты”, а не 您 - более вежливое “Вы”.

Но, главный поворот в этой истории заключается в том, что эта надпись встречает китайского туриста в аэропорту Домодедово на отлете. А культурологический прикол и прокол состоит в том, что уже давно китайцы друг дружке говорят о том, что нельзя такое пожелание говорить человеку, который садится на самолет. И совершенно правильно объясняют, что попутный ветер при взлете и посадке очень опасен для самолета.

Упс… что же, получается, Билайн желает китайским путешественникам в лучшем случае задержки с вылетом, а в худшем смерти в авиакатастрофе? Нет, конечно. И среди самих китайцев фраза 一路顺风 часто вырывается при проводах в аэропорту. И никто из китайских отъезжающих не подумает за Билайном никакого злого умысла. И даже, скорее всего, никто из китайцев не подумает “ох, уж эти русские, не могут ничего к месту написать по-китайски”. Просто потому, что это не такой уж и большой ляп. И потому, что в целом китайцам все равно, что они видят на китайском языке заграницей.

Можно ли предположить, что кого-либо из китайских путешественников введет эта фраза в состояние суеверной депрессии, от которого их так старательно защищает дома отсутствие этажей 4, 14 и 44 (по-китайски 4 омонимично слову “смерть” и часто в зданиях нумерация этажей пропускает четверки)? Если честно, то вряд ли. Я весьма скептично отношусь к тому, насколько суеверен средний китаец. То есть, он суеверен, но только в соответствующей среде - и аэропорты в их число не входят. Кстати, на китайских самолетах никто не отменяет ряды 4, 14 или 44.

То есть, на вопрос - надо ли хвататься за голову и кричать: “Ой, опять мы тут накосячили! Что о нас подумают наши соседи!” Ответ однозначный - нет. Все в целом хорошо и пусть лучше Билайн что-то желает на правильном китайском, чем игнорирует китайских покупателей.

Но, чуть более тонкая проработка таких простых вещей, все же не помешала бы. Хотя, тут даже не ясно, кто виноват. Думаю, Билайновцы спросили или китаистов или китайцев или гуугл-транслайт (и потом перепроверили) - как будет “счастливого пути” по-китайски и получили правильный ответ: 一路顺风. Но ведь дьявол, как всегда, в мелочах, а точнее в контексте. И то, что было актуально и правильно для людей, отправляющихся в путешествие под парусом или даже в повозке, стало совершенно другим для летящих самолетом. Замечу, что эта лингвистическая трансформация, сама по себе, довольно любопытна.

Какой из этого можно сделать мега-вывод? В целом простой. Даже когда вас спрашивают про то, как будет по-китайски очень простая фраза, надо узнавать, о каком контексте идет речь.

Ну и напоследок, что же делать Билайну? Просто в следующий раз, когда будут менять наклейки, написать: 祝您一路平安 - Желаем Вам благополучия на всем пути.
Saturday, June 9th, 2018
7:15 pm
Отряд не заметил потери бойца (опять)
Originally posted by smoliarm. Reposted by ain92 at 2018-06-09 19:15:00.

или
по следам наших публикаций
Лекция об успехах космонавтики, после лекции – танцы

Фото: Walter Scriptunas II

В прошлом мае у меня был пост с таким же названием.
Там я анализировал динамику орбитальных пусков за первые четыре месяца 2017 года – по сравнению с теми же месяцами трёх «докризисных» лет (2011-2013). Вывод получался простой:
*** Отчётливый спад в российских орбитальных пусках никак не повлиял на общую картину,
*** и освободившееся место России в индустрии орбитальных пусков успешно заняли Китай и
SpaceX.
Что, собственно, и было отражено в название поста.
И прогноз получался тоже простой:
Уже в мае 2017 года можно было предположить, что, несмотря на кризис российского космопрома, общее количество пусков мире за год будет по крайней мере не хуже среднего за последние годы.

Тогда в комментариях было много критики, меня даже назвали «очередной либераснёй».
Однако факты показали немножко другое – мой прогноз подтвердился, и спад российских пусков действительно не повлиял на общее количество запусков за год в мире. Конкретно, 2017 год окзался не просто «не хуже среднего за последние годы», а стал «вторым по числу пусков»: в 2017 был произведен 91 запуск, что меньше рекорда за 20 лет лишь на один пуск (2014 год, 92 орбитальных пуска).

Так что есть резон попробовать этот же метод – и сейчас:
Read more...Collapse )
Tuesday, June 5th, 2018
11:11 pm
Как пожарить пельмени (единственный правильный рецепт)
Originally posted by nehludoff. Reposted by ain92 at 2018-06-05 23:11:00.

Завтра ведь 23-е февраля, а значит нам многое может проститься в этот праздник настоящих суровых мужчин. На 8-е марта вы же барышне завтрак готовите? Ну а значит на 23-е можете приготовить самому себе абсолютно запретное, ужасно вредное и жирное, но ОЧЕНЬ ВКУСНОЕ блюдо. И тут нам пригодится знаменитая рубрика "Рецепты для профанов", она же "Веселое хрючево", она же "Едим урча"! Сегодня будем жарить пельмени!

Чтобы получилось так, как надо, тебе для начала надо взять верный альпеншток, и вырубить из льда в морозилке пачку пельменей, которую бабушка купила еще в день похорон Брежнева. На самом деле, нам неважно, какие это пельмени, поскольку традиция жарить пельмени уходит корнями в советское прошлое, когди их продавали в красно-белых картонных пачках одним слипшимся комком, и варить их не получалось, можно было только жарить, и тогда они подавались к столу в более-менее похожем на пельмени внешнем виде. Понадобится нам еще вкусовая приправа (либо соль и перец), растительное масло (которое льют), стакан кипятка и сковорода с очень плотно прилегающей крышкой. Сейчас поймете, зачем.
пельмени-2


Только чур не показывать женам...Collapse )
Sunday, April 1st, 2018
11:27 pm
Прощание с «Небесным дворцом»
Originally posted by lozga. Reposted by ain92 at 2018-04-01 23:27:00.

Мы, люди, подвержены когнитивным искажениям, и яркая картина большой космической станции, неуправляемо падающей на Землю, кажется гораздо более страшной, чем рациональная оценка вероятностей и опасности этого же события. Поэтому нет ничего удивительного, что к падению китайской станции "Тяньгун-1" приковано много внимания. На момент написания этих строк ей осталось буквально несколько часов, отличный момент, чтобы помянуть саму станцию, вспомнить похожие события из истории космонавтики и унять иррациональные страхи.

01.jpeg
Радарное изображение "Тяньгун-1", снимок Института физики высоких частот Фраунгофера
Read more...Collapse )
Tuesday, February 20th, 2018
2:03 pm
Легкие танки Т-80 61-го танкового полка летом 1944 г.
Originally posted by altyn73. Reposted by ain92 at 2018-02-20 14:03:00.


Танки Т-80 и Т-70 61-го танкового полка 1-го гвардейского кавалерийского корпуса на торжественном построении 22 июня 1944 г. Различить танки легко - экипаж танка Т-80 состоит из трех танкистов , в отличии от двух у Т-70

в июне 1944 г. 61-й танковый полк получил из ремонта четыре танка Т-80



61-й танковый полк , пока единсвенная известная мне часть , применивший  танк Т-80 в боях в 1944-м  г.

под катом ещё снимки 61-го танкового полка

Read more...Collapse )
Wednesday, February 14th, 2018
1:54 am
Предварительный анализ данных по катастрофе Ан-148
Originally posted by denokan. Reposted by ain92 at 2018-02-14 01:54:00.

Что ж, очень быстро все встало на свои места...

В прошлой записи я отмел возможность обледенения... самолета. Его и не было. Обледенели датчики приемников полного давления (ППД) по причине нахождения в выключенном состоянии их обогрева.

Удивлен... очень разочарован и расстроен - я думал, что подобные случаи в авиации должны были бы прекратиться. Об этом чуть ниже.

=============================================

Комиссия Межгосударственного авиационного комитета (МАК) по расследованию катастрофы самолета Ан-148-100В RA-61704 информирует, что в лаборатории МАК была завершена расшифровка данных бортового параметрического самописца и проведён предварительный анализ информации.
Read more...Collapse )
Wednesday, November 29th, 2017
6:25 pm
Суд в Казани дал условные сроки полицейским, которые до смерти запытали задержанного
Originally posted by varlamov.ru. Reposted by ain92 at 2017-11-29 18:25:00.


Павел Дроздов

Кировский районный суд Казани приговорил к условным срокам четверых бывших сотрудников казанского отдела полиции №4 "Юдино", которые запытали до смерти задержанного заместителя директора Казанского техникума железнодорожного транспорта Павла Дроздова. Его доставили в отделение после жалобы администратора одного из местных кафе, которая сообщила полиции, что Дроздов приставал к другим посетителям и сломал стол. Это произошло в феврале 2012 года.

Следствие, как сообщает "Медиазона", четыре раза отказывалось возбуждать по факту смерти Дроздова уголовное дело. Фигуранты были задержаны только после жалобы брата погибшего в Европейский суд по правам человека.

В итоге Сергей Петикин получил четыре года условно, его брат Алексей, а также Олег Бачуров и Эдуард Болгаров – по три с половиной года условно. Их признали виновными в превышении должностных полномочий с применением насилия и специальных средств (часть 3 статьи 286 УК). Пятый фигурант этого дела – участковый Андрей Маркунин – умер в 2012 году.



Read more...Collapse )
[ << Previous 20 ]
Моя страница на Википедии   About LiveJournal.com